「大学芋の英訳→University of Potato Ice」に大はしゃぎの海外掲示板 「名門大学らしいぞ」「笑いが止まらない」

2018/03/15 19:15

日本のとある居酒屋チェーンのメニューが海外で話題になっています。その理由は、英語版メニューの翻訳が面白いから。

文脈なしのストレートな直訳…ヒドいを通り越してもはや哲学的な響きさえしてきます…。

中でも海外受けが高いのが 大学芋アイスの英語訳「University of potato ice」。「Engrish」に思わておいて、実は正しい翻訳だというオマケ付きです。

この画像への海外の反応

「大学はどちらへ?」
「(キリッ!)University of Potato Ice卒です」

↑数学学科が有名なとこだね。

カーネギーメロン・シャーベット

「Boobs Ice」の日本語を見ると「オッパイアイス」って書いてある。
オッパイ=巨乳って意味だから割と間違ってないね。

オッパイアイスは見た目がこんなだからそう呼ばれているらしい。

↑コンドームに入っているの?

全体の写真ない?
一部だけ切り取った画像でさえこれだけ「Engrish」満載なんだから、他にも面白いものが見つかりそう。

↑メニュー全てが「Engrish」で埋め尽くされている。

名高きポテト大学を志願したいので検索してみた。
そしたらこのメニューの画像が大量に見つかった...。みんな同じこと考えるんだな(笑)
でも全部のメニューを写しているのはこれだけだった。

↑「High-quality cat food ― 190円」...
これはいったい何が出てくるんだ…。

「Raw Uterus(小袋生刺)」に仰天。

↑おそらく焼くための火鉢か何かと一緒に出てくると思う。
それとも生で食べるのかな…うわぁ...

「Male shalt pay 150 yen in silence(男は黙って150円を支払うべし)」
これはひどい!

↑喋ったからあんたにはアイスクリームなし!

↑ダブルスタンダードは嫌いだね!

「Shalt」とか古めかしい英語を使ってるの好き。

こんなメニューを出す店がアメリカにあれば面白い。
ただでアイスをもらえないことに腹を立てた「男性の権利擁護活動団体」の連中が抗議を始めるだろう。

経営者はドナルド・トランプなのか?

「ポテトアイス」ってなんだか美味しくなさそうな響き。

↑糖蜜をからめたサツマイモのアイスクリームのことだ。
とっても美味いよ。

University Potatoっていう食べ物が実際に日本にあるんだよ!
大学芋、直訳したらCollege Potato。揚げたサツマイモに糖蜜をからめた料理だ。
大学=University
芋=Potato
つまり直訳するとUniversity Potatoになる。
東京帝国大学の学生の好物だったことが由来だそう。

↑なるほど、正しい翻訳なんだね。

うん、日本語初心者だけどこれは正しい翻訳だと思うよ。
直訳だけど、Engrishじゃない。
頭文字を大文字にしてないのは とっても気になるけどね。

これは「Hanbey(薄利多賣半兵ヱ)」のメニューだな。お気に入りの居酒屋チェーンだ。

メロンシャーベットしか頼む気になれない...。

University of Potatoは完全にツボ。笑いが止まらない。

ネタの宝庫みたいなメニューだな。
男は黙って150円払え ← なぜかこれを見て嬉しくなった(笑)

ソース:

モップじゃないよ、ワンコだよ!

の最新記事をお届けします!
神奈川タイガー

山田五郎の奇妙な果実の軸にマッピングしてほしい

神奈川ウルフ

University of Potatoはイモ大学だな

大阪キャメル

これはわかっててわざとやってんじゃないかと思う

東京オウル

日本人でも分かるくらいひどいEngrishは時々あるよ
返却口→Return mouthとか。恥ずかしいったらありゃしない。

東京パンサー

確かにイモ大学と書かれてたら、みんな笑顔になるな

千葉ヘッジホッグ

大笑いしたわ、直す必要すらない

東京ラクーン

まぁお前らの間抜けな日本語も笑われてるからどっちもどっちだな

大阪ハムスター

うむ。 早稲田大学のことだな?

鹿児島ダック

芋アイスの大学になるってことでいいんだよな?
of が無かったら 大学(苗字)芋(名前)の順に名乗っても日本的にはセーフだとも思う。

東京ベアー

数時間はネタで楽しめそうな店だな

東京エレファント

アイダホ州立大学のことだろう

東京スワン

ハーバード大学、スタンフォード大学、マサチューセッツ工科大学、ポティトゥ大学